國師與搖滾教父都看他的書!——史景遷與台灣
撰文 胡金倫(時報文化出版第一編輯部總編輯)漢學家史景遷(1936年-2021年)。
我們不禁好奇:史景遷(Jonathan D.Spence)是何許人也?吸引了知名占星專家唐綺陽和搖滾歌手伍佰,還有檯面上下的許許多多讀者,都看他的書?
從西方望向中國的研究視野
史景遷是知名近現代中國史漢學家,1936年出生於英國,1965年開始任教於美國耶魯大學歷史系,直至2008年退休,2021年12月25日逝世,享壽八十五歲。他的作品幾乎已全部翻譯在台灣出版,包括《大汗之國:西方眼中的中國》、《「胡鬧領主」毛澤東》、《改變中國》、《康熙:重構一位中國皇帝的內心世界》、《婦人王氏之死》、《天安門: 中國的知識分子與革命》、《利瑪竇的記憶宮殿》、《胡若望的疑問》、《太平天國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》、《曹寅與康熙》、《追尋現代中國:最後的王朝(上冊)》、《追尋現代中國:革命與戰爭(中冊)》、《追尋現代中國:從共產主義到市場經濟(下冊)》、《中國縱橫:漢學巨擘史景遷的歷史與文化探索》,以及《世紀中國:近代中國百年圖像史》(與金安平合著)。
這位著作等身的漢學家,研究視野從國家大歷史到地方小歷史,從皇帝將相到無名小人物,從history到herstory,從傳教士到文人,從革命起義到現代知識分子,是近當代漢學家中,最早以西方的角度來呈現近代中國如何被世人所觀看,尤其是西方人怎麼看中國?西方漢學家又是如何研究中國?《曹寅與康熙》就是史景遷的博士論文,1966年首度出版英文版,長銷迄今不輟。經歷過六四天安門事件後,史景遷以文化藩籬、儒家脈動、社會百態、脫離帝制、老師等五種角度,在《中國縱橫》(1992英文版首次出版)這本書中回答了上述問題。在「脫離帝制後」這一章, 時報文化版的台繁版完整翻譯,未刪未剪還原了〈雞血和白朗寧手槍〉、〈電影和政治:白樺的《苦戀》〉、〈天安門〉、〈詩與物理學:反對精神〉。這是兩岸出版環境最大的差異。
說故事、寫中國歷史
史景遷師承漢學家芮沃壽、亞瑟.韋利、費正清、房兆楹,窮盡半生研究中國歷史,其中文名為中國史學家房兆楹所命,原義為「景仰司馬遷」,為人所熟知(非常貼切),日後以自己的風格擺脫一般史學家引經據典的書寫中國大歷史敘事方式,反而另闢蹊徑,以說書人、說故事的口吻,書寫他對中國近現代史的觀察。擺脫傳統的歷史書寫方式,史景遷縱橫於四百年的中國明末至二十一世紀初,跳躍式探索康熙與雍正的內心世界,從小人物的遭遇來看整個大時代的歷史與政經脈絡,這一種非刻板性、非歷史教科書、非通史式的,以主題式討論書寫方式,反而讓一般大眾讀者更容易、輕鬆的進入他的歷史人物世界。
史景遷的作品在台灣引起市場矚目,除了他本身的書寫魅力和獨樹一幟的風格,也裁培了在台灣一代卓然有成的學者教授,如陳國棟、周婉窈、吳展良、康豹等,以及享譽漢學界的歐陽泰(Tonio Adam Andrade)和彭慕蘭(Kenneth Pomeranz)。更重要的是,史景遷在台灣的成功有兩大推手,一是出版社 一是優秀譯者。臺大翻譯碩士學程副教授陳榮彬先生在〈台灣欠缺的那本史景遷:《中國縱橫》〉就指出,「這三十年來,由他執筆的作品已經有幾十種問世,由許多出版社推出,有些是重譯,也有再版,但大致上我們可以說時報文化是他的主要出版者。成功扮演代言人角色,再現史景遷儒雅、幽默文風的譯者為溫洽溢——如今,已經交棒到另一位出色文史譯者黃中憲手上。黃中憲文風穩健、考察詳實,他的翻譯品質令人放心。」除了上述二位,知名譯者專家陳榮彬、吳家恆、陳信宏、廖彥博等人均曾參與翻譯、審訂和編輯工作。在口碑、品質和各方推波助瀾式的推薦分享,無怪乎史景遷引起台灣讀者的青睞。
史景遷著作——
中國縱橫:漢學巨擘史景遷的歷史與文化探索
作者|史景遷
譯者|黃中憲
出版|時報
曹寅與康熙(經典新版)
作者|史景遷
譯者|溫洽溢
出版|時報
利瑪竇的記憶宮殿(經典新譯版)
作者|史景遷
譯者|黃中憲
出版|時報
婦人王氏之死(經典新版)
作者|史景遷
譯者|李孝愷
出版|時報
關於《提案on the desk》
一本聚合日常閱讀與風格採買的書店誌,紙本刊物每月1日準時於全台誠品書店免費發刊。每期封面故事討論一個讀者關心的生活與消費的議題,推薦給讀者從中外文書籍、雜誌、影音或食品文具等多元商品。
☞線上閱讀《提案on the desk》
☞《誠品書店eslite bookstore》粉絲專頁
Current Issue_詩的一首詩