国师与摇滚教父都看他的书!——史景迁与台湾
撰文 胡金倫(時報文化出版第一編輯部總編輯)汉学家史景迁(1936年-2021年)。
我们不禁好奇:史景迁(Jonathan D.Spence)是何许人也?吸引了知名占星专家唐绮阳和摇滚歌手伍佰,还有台面上下的许许多多读者,都看他的书?
从西方望向中国的研究视野
史景迁是知名近现代中国史汉学家,一九三六年出生於英国,一九六五年开始任教於美国耶鲁大学历史系,直至二〇〇八年退休,二〇二一年十二月二十五日逝世,享寿八十五岁。他的作品几乎已全部翻译在台湾出版,包括《大汗之国:西方眼中的中国》、《「胡闹领主」毛泽东》、《改变中国》、《康熙:重构一位中国皇帝的内心世界》、《妇人王氏之死》、《天安门: 中国的知识分子与革命》、《利玛窦的记忆宫殿》、《胡若望的疑问》、《太平天国》、《雍正王朝之大义觉迷》、《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》、《曹寅与康熙》、《追寻现代中国:最後的王朝(上册)》、《追寻现代中国:革命与战争(中册)》、《追寻现代中国:从共产主义到市场经济(下册)》、《中国纵横:汉学巨擘史景迁的历史与文化探索》,以及《世纪中国:近代中国百年图像史》(与金安平合着)。
这位着作等身的汉学家,研究视野从国家大历史到地方小历史,从皇帝将相到无名小人物,从history到herstory,从传教士到文人,从革命起义到现代知识分子,是近当代汉学家中,最早以西方的角度来呈现近代中国如何被世人所观看,尤其是西方人怎麽看中国?西方汉学家又是如何研究中国?《曹寅与康熙》就是史景迁的博士论文,一九六六年首度出版英文版,长销迄今不辍。经历过六四天安门事件後,史景迁以文化藩篱、儒家脉动、社会百态、脱离帝制、老师等五种角度,在《中国纵横》(一九九二英文版首次出版)这本书中回答了上述问题。在「脱离帝制後」这一章, 时报文化版的台繁版完整翻译,未删未剪还原了〈鸡血和白朗宁手枪〉、〈电影和政治:白桦的《苦恋》〉、〈天安门〉、〈诗与物理学:反对精神〉。这是两岸出版环境最大的差异。
说故事、写中国历史
史景迁师承汉学家芮沃寿、亚瑟.韦利、费正清、房兆楹,穷尽半生研究中国历史,其中文名为中国史学家房兆楹所命,原义为「景仰司马迁」,为人所熟知(非常贴切),日後以自己的风格摆脱一般史学家引经据典的书写中国大历史叙事方式,反而另辟蹊径,以说书人、说故事的口吻,书写他对中国近现代史的观察。摆脱传统的历史书写方式,史景迁纵横於四百年的中国明末至二十一世纪初,跳跃式探索康熙与雍正的内心世界,从小人物的遭遇来看整个大时代的历史与政经脉络,这一种非刻板性、非历史教科书、非通史式的,以主题式讨论书写方式,反而让一般大众读者更容易、轻松的进入他的历史人物世界。
史景迁的作品在台湾引起市场瞩目,除了他本身的书写魅力和独树一帜的风格,也裁培了在台湾一代卓然有成的学者教授,如陈国栋、周婉窈、吴展良、康豹等,以及享誉汉学界的欧阳泰(Tonio Adam Andrade)和彭慕兰(Kenneth Pomeranz)。更重要的是,史景迁在台湾的成功有两大推手,一是出版社 一是优秀译者。台大翻译硕士学程副教授陈荣彬先生在〈台湾欠缺的那本史景迁:《中国纵横》〉就指出,「这三十年来,由他执笔的作品已经有几十种问世,由许多出版社推出,有些是重译,也有再版,但大致上我们可以说时报文化是他的主要出版者。成功扮演代言人角色,再现史景迁儒雅、幽默文风的译者为温洽溢——如今,已经交棒到另一位出色文史译者黄中宪手上。黄中宪文风稳健、考察详实,他的翻译品质令人放心。」除了上述二位,知名译者专家陈荣彬、吴家恒、陈信宏、廖彦博等人均曾参与翻译、审订和编辑工作。在口碑、品质和各方推波助澜式的推荐分享,无怪乎史景迁引起台湾读者的青睐。
史景迁着作——
中国纵横:汉学巨擘史景迁的历史与文化探索
作者|史景迁
译者|黄中宪
出版|时报
曹寅与康熙(经典新版)
作者|史景迁
译者|温洽溢
出版|时报
利玛窦的记忆宫殿(经典新译版)
作者|史景迁
译者|黄中宪
出版|时报
妇人王氏之死(经典新版)
作者|史景迁
译者|李孝恺
出版|时报
关於《提案on the desk》
一本聚合日常阅读与风格采买的书店志,纸本刊物每月1日准时於全台诚品书店免费发刊。每期封面故事讨论一个读者关心的生活与消费的议题,推荐给读者从中外文书籍、杂志、影音或食品文具等多元商品。
线上阅读《提案on the desk》
《诚品书店eslite bookstore》粉丝专页
Current Issue_诗的一首诗