《異鄉人》最值得珍藏的譯本問世──卡繆逝世六十週年紀念
撰文 劉憶韶翻譯是沒有舞台的演出,要照作者的腳本演
翻譯過莒哈絲《印度之歌》、戲劇大師阿鐸《劇場及其複象》、羅蘭巴特《哀悼日記》及聖修伯里《小王子》等重量級作品,曾任巴黎文化中心主任暨淡江大學法文系副教授的法語學者劉俐去年接下《異鄉人》翻譯工作,在多份既有譯本之前,劉俐談及這吃力不討好的工作,她說:翻譯是沒有舞台的演出(Performing without a stage.),譯者只能照作者的腳本演。翻譯小說,首先是去體會小說、體會作家如何說故事,理解每本小說獨特的文字風格,做好這些再下筆重現。小說是「形式」和「內容」二者的融合,翻譯必須如實呈現。不只是看,劉俐要求譯文是可以朗讀的,經過語言交換的譯文,也要有合宜原著作者風格的音樂性,這也是譯者的功課。
《異鄉人》的文字風格塑造了小說主人翁
《異鄉人》的經典破題「今天,媽媽死了」(Aujourd’hui, maman est morte.),法文morte意為「死了」,卡繆不是寫媽媽「走了」或「離開我們」這樣文雅美化的文字,他以簡短、直白、不修飾、沒情感的文字突兀開場,也由此塑造出小說主人翁——身在社會底層的莫禾梭。而這種中性、冷調、口語化的「零度書寫」,也告別十九世紀寫實主義敘事,開創法國二十世紀文學新貌。來到莫禾梭殺人橋段,卡繆從小說開頭一路鋪陳「熱」、「悶」、「強光」、「烈陽」及由此帶給主角的生理影響,到了第一部結尾一反前面流水帳式敘事,這幾段結構緊湊,卡繆大量運用無意識手法寫景喻人。複調的語句,豐富的象徵,堆疊出熾熱難擋的力道,導致主角閃神犯下錯失。無意識手法烘托外在環境,側寫主角心境,因為莫禾梭從來沒想殺人,那句至為關鍵的法文「la gâchette a cédé」,主詞la gâchette(扳機)是扳機動了,不是「(莫禾梭)扣下扳機。」卡繆表達的是一個無意識行為。這毫無動機的過失殺人更反襯出小說第二部法庭審判過程的荒謬……從解讀文本到論證小說精神,劉俐談得更多,書中有她的翻譯和研究的心血。
延伸閱讀——
《異鄉人》
作者|卡繆
譯者|劉俐
出版|商周
正因意識到生命的荒謬,才能在悲劇中找到幸福。正因面對生命的脆弱與絕望,才能活得淋漓盡致。這就是人的終極反抗。
線上購買
劉憶韶
商周出版第四編輯室總編輯,長年編選歐美文學的工作者。
關於《提案on the desk》
一本聚合日常閱讀與風格採買的書店誌,每個月1日準時於全台誠品書店免費發刊。每期封面故事討論一個讀者關心的生活與消費的議題,並於全台書店展示議題的「延伸主題書展」,推薦給讀者從中外文書籍、雜誌、影音或食品文具等多元商品。除紙本刊物,另有線上版與《誠品書店 eslite bookstore》粉絲專頁,隨時更新封面故事背後的最新動態!