漫游精灵国度,透过魔法镜省思真理──乌克兰图文书编辑幕後
撰文 劉淑蘭(漫遊者文化)就让我们透过本书编辑刘淑兰的编辑幕後记录,及俄文版和中文版的对照图片,欣赏这本值得编辑费尽心神的作品,及其背後真实的制作故事。
来自乌克兰的插画艺术家斯薇塔.多罗谢娃,在本书中的绘作时而瑰丽奇幻、华美浪漫,时而复古仿旧,或者讽刺诡谲。她以令人叹为观止的细腻手法,将文字化为图像般的花体字及各种风格的艺术字,书中亦安插诸如中世纪的手写信件、明信片、研究手稿等,翻看之际有如正在欣赏一幅幅艺术作品。然而正因为每一个版面早就被作者安排得恰到好处,如何能维持原作美感并将版面中文化,着实让我和美编两人烧脑不已。
完美转化繁中版大不易
虽然我们一开始就决定将中文以较不干扰版面的方式加注在旁,然而实际编排时,却也没想像中顺利。一来书中有不少页面是作者手绘手写完稿,再者为了让读者能了解俄文的双关语或俚语等寓意,因此繁体中文版又增加非常多译注,此时,中文只能小心翼翼的在夹缝中寻求微渺又不违和的栖身之所。
遇上版面满到不行的时候,美编只好将局部图案裁剪下来缩小比例再修补背景,才能为中文寻得一小方容身之处。书中更有几个跨页是满满的手写草书,中文完全没空位可放,当时我曾经想以拉页或附插卡的方式来处理,但考虑到精装书的装订限制以及插卡容易遗失,最终还是有劳美编东挪西补、修图合成,才把中文不违和的塞进版面里。
▲想保留俄文手写字版面却没有空位,只好辛苦美编重新处理合成图像,才能挪出足够的空间上中文。
▲关於这两页,我曾经想将文字等比缩小後再逐字往上一行接,希望能腾出足够的空间来放中文。
但幸好被美编制止我这项可能未必讨喜但绝对疯狂的计画,
然後帮忙想出了相对较为省力的方式(但实际上仍花了美编很多时间修图)。
阅读背後的版面攻防战
然而最令我们崩溃的版面,其实是类似手稿或笔记、有许多字词被圈起来拉线注解或搭配图解的页面,因为在一校入稿後,文字、拉线和配图铁定是完全分家、各走各的。为了让图片待在合理美观的位置上,文字也要对到正确的图片或注解,同时还要避免穿梭在文字间的拉线太抢戏,各项细节在在考验着文编对版面的精密算计与美编的耐性。因为每次校稿,无论是图片放大一点或缩小一点、加一字或减一字,若是算计得不好,每次修改对美编而言就等於从头再来一遍。
在签得本书版权後,我们很好奇其他国家的版本是如何处理的,於是买了英文版来比对。当时我们对於英文版居然将俄文手写字完全英文化一事感到非常地讶异与佩服,後来才得知英文版也是委请原书作者重写重绘,并针对美国国情与语言文化做了内容上的修改,因此有部分页面与俄文原版不同。我们也衷心期盼耗时近半年才辛苦完成的繁体中文版,能带给读者们另一番新奇有趣的阅读体验。
以及夹在内文里的小图都有足够的空间可放,就非常烧脑了,更何况还得挤下十几则译注!真是往事不堪回首的一页。
延伸阅读——
《来自精灵世界的人类奇幻百科》
作者│斯薇塔.多罗谢娃
出版│漫游者
将人类世界的现实与精灵世界的幻想穿插交织,是一部极具想像力与独特魅力的俄国原创图文书。
线上购买
刘淑兰
与书为伍的编辑生活里,是98%的CMYK彩色图文书和2%黑白文字书的总合,未来希望能持续增添更多缤纷的特别色。
关於《提案on the desk》
一本聚合日常阅读与风格采买的书店志,每个月1日准时於全台诚品书店免费发刊,全台发送量2万册。每期封面故事讨论一个读者关心的生活与消费的议题,并於全台书店展示议题的「延伸主题书展」,推荐给读者从中外文书籍、杂志、影音或食品文具等多元新旧商品。除纸本刊物,另有线上版与《提案》粉丝专页,随时更新封面故事背後的最新动态!
线上阅读|http://issuu.com/onthedesk
粉丝专页|www.facebook.com/esliteonthedesk