漫遊精靈國度,透過魔法鏡省思真理──烏克蘭圖文書編輯幕後
撰文 劉淑蘭(漫遊者文化)就讓我們透過本書編輯劉淑蘭的編輯幕後記錄,及俄文版和中文版的對照圖片,欣賞這本值得編輯費盡心神的作品,及其背後真實的製作故事。
來自烏克蘭的插畫藝術家斯薇塔.多羅謝娃,在本書中的繪作時而瑰麗奇幻、華美浪漫,時而復古仿舊,或者諷刺詭譎。她以令人嘆為觀止的細膩手法,將文字化為圖像般的花體字及各種風格的藝術字,書中亦安插諸如中世紀的手寫信件、明信片、研究手稿等,翻看之際有如正在欣賞一幅幅藝術作品。然而正因為每一個版面早就被作者安排得恰到好處,如何能維持原作美感並將版面中文化,著實讓我和美編兩人燒腦不已。
完美轉化繁中版大不易
雖然我們一開始就決定將中文以較不干擾版面的方式加註在旁,然而實際編排時,卻也沒想像中順利。一來書中有不少頁面是作者手繪手寫完稿,再者為了讓讀者能了解俄文的雙關語或俚語等寓意,因此繁體中文版又增加非常多譯注,此時,中文只能小心翼翼的在夾縫中尋求微渺又不違和的棲身之所。
遇上版面滿到不行的時候,美編只好將局部圖案裁剪下來縮小比例再修補背景,才能為中文尋得一小方容身之處。書中更有幾個跨頁是滿滿的手寫草書,中文完全沒空位可放,當時我曾經想以拉頁或附插卡的方式來處理,但考慮到精裝書的裝訂限制以及插卡容易遺失,最終還是有勞美編東挪西補、修圖合成,才把中文不違和的塞進版面裡。
▲想保留俄文手寫字版面卻沒有空位,只好辛苦美編重新處理合成圖像,才能挪出足夠的空間上中文。
▲關於這兩頁,我曾經想將文字等比縮小後再逐字往上一行接,希望能騰出足夠的空間來放中文。
但幸好被美編制止我這項可能未必討喜但絕對瘋狂的計畫,
然後幫忙想出了相對較為省力的方式(但實際上仍花了美編很多時間修圖)。
閱讀背後的版面攻防戰
然而最令我們崩潰的版面,其實是類似手稿或筆記、有許多字詞被圈起來拉線註解或搭配圖解的頁面,因為在一校入稿後,文字、拉線和配圖鐵定是完全分家、各走各的。為了讓圖片待在合理美觀的位置上,文字也要對到正確的圖片或註解,同時還要避免穿梭在文字間的拉線太搶戲,各項細節在在考驗著文編對版面的精密算計與美編的耐性。因為每次校稿,無論是圖片放大一點或縮小一點、加一字或減一字,若是算計得不好,每次修改對美編而言就等於從頭再來一遍。
在簽得本書版權後,我們很好奇其他國家的版本是如何處理的,於是買了英文版來比對。當時我們對於英文版居然將俄文手寫字完全英文化一事感到非常地訝異與佩服,後來才得知英文版也是委請原書作者重寫重繪,並針對美國國情與語言文化做了內容上的修改,因此有部分頁面與俄文原版不同。我們也衷心期盼耗時近半年才辛苦完成的繁體中文版,能帶給讀者們另一番新奇有趣的閱讀體驗。
以及夾在內文裡的小圖都有足夠的空間可放,就非常燒腦了,更何況還得擠下十幾則譯注!真是往事不堪回首的一頁。
延伸閱讀——
《來自精靈世界的人類奇幻百科》
作者│斯薇塔.多羅謝娃
出版│漫遊者
將人類世界的現實與精靈世界的幻想穿插交織,是一部極具想像力與獨特魅力的俄國原創圖文書。
線上購買
劉淑蘭
與書為伍的編輯生活裡,是98%的CMYK彩色圖文書和2%黑白文字書的總合,未來希望能持續增添更多繽紛的特別色。
關於《提案on the desk》
一本聚合日常閱讀與風格採買的書店誌,每個月1日準時於全台誠品書店免費發刊,全台發送量2萬冊。每期封面故事討論一個讀者關心的生活與消費的議題,並於全台書店展示議題的「延伸主題書展」,推薦給讀者從中外文書籍、雜誌、影音或食品文具等多元新舊商品。除紙本刊物,另有線上版與《提案》粉絲專頁,隨時更新封面故事背後的最新動態!
線上閱讀|http://issuu.com/onthedesk
粉絲專頁|www.facebook.com/esliteonthedesk