它是文学史上第一部长篇小说!──物哀之美《源氏物语》
撰文 提案編輯室.美術設計|張育豪作家林文月曾在其翻译的《源氏物语》序言中说明,写於日本平安时代的《源氏物语》,其成书的时间约是在十一世纪初期,若以西方重要文学家相比,大约早於但丁三百年、早於莎士比亚六百年,更早於哥德八百年;同时间中国则值北宋初期,也仅有短篇形式的传奇、话本,而《源氏物语》全书共五十四帖,文字量达百万以上,因此日本一直自诩其为世界最古老的长篇写实小说。
描写宫廷故事的《源氏物语》舞台设定在当时的京城──平安京(京都)。紫式部透过角色的视角,写下当时京都贵族居住的宅邸和庭院样貌,并虚构出相当华丽,有着细致设计与配置的住所「六条院」。六条院区分为春、夏、秋、冬四个町,分别由四个女主人所管理,里头种植着象徵四个季节的植物,紫式部细腻的笔触无形中也记录下平安时代百种植物的名称及样貌。另一方面,紫式部透过描写景致随季节、光阴递嬗而产生的变化,扣搭上人物内心的赞叹或思绪,牵动出日本人最早的美学表达──物哀(物の哀れ)。而故事人物由生到死的转折铺述,则由许多重要仪式填入细节,当时代的祭典、娱乐、装束或色彩搭配等,都成了紫式部倾心日夜雕刻的作品,立体而生动的时代风貌在她笔下成形。
文学结构上,《源氏物语》虽以散文体写就,但通篇却融入共七百九十五首的和歌。林文月认为和歌在《源氏物语》中,不只是为文体上搭配的美感,或凝链美化写景状物的需求,更是角色间互表心意或独咏心事的媒介。在描写紫之上死後光源氏难过异常的〈第四十帖:幻〉中,花散里差人送来夏衣,并附上和歌:「夏之衣兮今日更,春去夏来光阴转,诚恐徒增兮旧时情。」表达身为夏之庭女主人的她於季节交替的此刻送来夏装,恐徒惹夫君增添对春之庭女主人紫之上的思念之情。一首简单内敛的和歌,以春、夏同时指涉了季节流转与两院女主人,充分展现紫式部笔下平安时代以物咏情的细致美,及女性之间、空间之间,甚至生死之间平衡的宏观美。
京都地方的文化景致、平安时代的风俗雅趣。
经典文学还能怎样超—展—开!?
读不完的《源氏物语》下集待续
《源氏物语》
《源氏物语》的中文全译本有丰子恺及林文月所翻译的两个版本。目前丰子恺译本在台湾书市已绝版,洪范出版的林文月译本则仍流通。(紫式部,洪范出版)
关於《提案on the desk》
一本聚合日常阅读与风格采买的书店志,每个月1日准时於全台诚品书店免费发刊,全台发送量2万册。每期封面故事讨论一个读者关心的生活与消费的议题,并於全台书店展示议题的「延伸主题书展」,推荐给读者从中外文书籍、杂志、影音或食品文具等多元新旧商品。除纸本刊物,另有线上版与《提案》粉丝专页,随时更新封面故事背後的最新动态!
线上阅读|http://issuu.com/onthedesk
粉丝专页|www.facebook.com/esliteonthedesk
Current Issue_谁说(源氏物语)读不完(上)_源氏物语女子图监→精采内容抢先看