它是文學史上第一部長篇小說!──物哀之美《源氏物語》
撰文 提案編輯室.美術設計|張育豪作家林文月曾在其翻譯的《源氏物語》序言中說明,寫於日本平安時代的《源氏物語》,其成書的時間約是在十一世紀初期,若以西方重要文學家相比,大約早於但丁三百年、早於莎士比亞六百年,更早於哥德八百年;同時間中國則值北宋初期,也僅有短篇形式的傳奇、話本,而《源氏物語》全書共五十四帖,文字量達百萬以上,因此日本一直自詡其為世界最古老的長篇寫實小說。
描寫宮廷故事的《源氏物語》舞台設定在當時的京城──平安京(京都)。紫式部透過角色的視角,寫下當時京都貴族居住的宅邸和庭院樣貌,並虛構出相當華麗,有著細緻設計與配置的住所「六條院」。六條院區分為春、夏、秋、冬四個町,分別由四個女主人所管理,裡頭種植著象徵四個季節的植物,紫式部細膩的筆觸無形中也記錄下平安時代百種植物的名稱及樣貌。另一方面,紫式部透過描寫景致隨季節、光陰遞嬗而產生的變化,扣搭上人物內心的讚嘆或思緒,牽動出日本人最早的美學表達──物哀(物の哀れ)。而故事人物由生到死的轉折鋪述,則由許多重要儀式填入細節,當時代的祭典、娛樂、裝束或色彩搭配等,都成了紫式部傾心日夜雕刻的作品,立體而生動的時代風貌在她筆下成形。
文學結構上,《源氏物語》雖以散文體寫就,但通篇卻融入共七百九十五首的和歌。林文月認為和歌在《源氏物語》中,不只是為文體上搭配的美感,或凝鍊美化寫景狀物的需求,更是角色間互表心意或獨詠心事的媒介。在描寫紫之上死後光源氏難過異常的〈第四十帖:幻〉中,花散里差人送來夏衣,並附上和歌:「夏之衣兮今日更,春去夏來光陰轉,誠恐徒增兮舊時情。」表達身為夏之庭女主人的她於季節交替的此刻送來夏裝,恐徒惹夫君增添對春之庭女主人紫之上的思念之情。一首簡單內斂的和歌,以春、夏同時指涉了季節流轉與兩院女主人,充分展現紫式部筆下平安時代以物詠情的細緻美,及女性之間、空間之間,甚至生死之間平衡的宏觀美。
京都地方的文化景緻、平安時代的風俗雅趣。
經典文學還能怎樣超—展—開!?
讀不完的《源氏物語》下集待續
《源氏物語》
《源氏物語》的中文全譯本有豐子愷及林文月所翻譯的兩個版本。目前豐子愷譯本在台灣書市已絕版,洪範出版的林文月譯本則仍流通。(紫式部,洪範出版)
關於《提案on the desk》
一本聚合日常閱讀與風格採買的書店誌,每個月1日準時於全台誠品書店免費發刊,全台發送量2萬冊。每期封面故事討論一個讀者關心的生活與消費的議題,並於全台書店展示議題的「延伸主題書展」,推薦給讀者從中外文書籍、雜誌、影音或食品文具等多元新舊商品。除紙本刊物,另有線上版與《提案》粉絲專頁,隨時更新封面故事背後的最新動態!
線上閱讀|http://issuu.com/onthedesk
粉絲專頁|www.facebook.com/esliteonthedesk
Current Issue_誰說(源氏物語)讀不完(上)_源氏物語女子圖鑑→精采內容搶先看